On fantastista miten paljon valtaa kääntäjällä on ja kuinka paljon hän voi paljastaa lukijalle tämän omastakin maailmankuvasta ja ennakkoluuloista! Ensimmäinen ennakkoluulo on kai usein luontevasti kääntäjän näkymättömyys, joka särkyy vain kun käännös on todella huono tai kun se murtaa rajoja. Kytketään kääntäminen vielä feminismiin ja johan alkaa Twitter kiehua!

"Kääntämistä tulisi ajatella sosiaalisena toimintana ja toimintana, joka kielen ja sen kaikkien komponenttien tavoin muokkautuu ja uudistuu ajan ja paikan mukaan", totesin graduni johdannossa aikoinaan. Käsittelin feminististä kääntämistä ei-feministisissä teksteissä, aineistonani D. H. Lawrencen Lady Chatterley's Loverin kaksi suomennosta ja Virginia Woolfin Orlandon suomennos. Kummassakin kirjassa sukupuoli on jatkuvassa kytköksessä hahmojen itsensä käyttämään valtaan ja siihen millaista vallankäyttöä heihin kohdistetaan, ja käännettäessä sukupuolitetusta kielestä suhteellisen sukupuolineutraaliin (englanti-suomi) tarina, hahmot ja se miten lukija heitä ja heidän aikaansa ja maailmankuvaansa ymmärtää voi muuttua täysin.

Kääntäjän oma ideologia vaikuttaa aina lopputulokseen. Emily Wilsonkin huomauttaa miten Odysseiassa Penelopen kosijoiden kanssa maanneita naisia kutsutaan "huoriksi" aiemmissa, miesten tekemissä käännöksissä, kun alkuperäinen termi tarkoittaa "naishenkilöä". Mieskääntäjien oma ajatusmaailma naisten seksuaalisuudesta näkyy käännöksessä halventavalla nimityksellä, minkä ensimmäinen naiskääntäjä tuo muitta mutkitta esiin. Koska mies-näkökulma on länsimaisessa yhteiskunnassa edelleen normi, naiset kasvavat ja elävät kahden sukupuolen kautta: he oppivat näkemään itsensä sekä maskuliinisen normin että oman feminiinisen identiteettinsä kautta, koska heille alituiseen muistutetaan että he ovat erilaisia miehiin verrattuna.

Kääntämiseen liittyy niin paljon muutakin kuin kahden eri kielen osaaminen. Täytyy tuntea niitä ympäröivä kulttuuri, aika ja paikka, mutta ennen kaikkea on osattava kirjoittaa, siis kertoa tutut asiat ja selittää tuntemattomat mahdollisimman viihdyttävästi. Alkuperäisteoksen tyylistä, omasta ideologiasta sekä kohdekulttuurissa vallitsevasta ideologiasta ja mahdollisuuksista riippuen käännös voi olla täysin erilainen kuin alkuperäisteos, mutta sekin kertoo jotain maailmasta. Kääntäjä ei ole vain kääntäjä vaan kahden kulttuurin tulkki, historioitsija ja joskus - jos hyvin käy - nainen.